当前位置:新濠天地线上娱乐官网 > 热点资讯 > 「365视频面对面」蒋公在地下都哭了:懂不懂常凯申成为是不是网络老司机的评判标准
「365视频面对面」蒋公在地下都哭了:懂不懂常凯申成为是不是网络老司机的评判标准
2020-01-10 11:43:27

「365视频面对面」蒋公在地下都哭了:懂不懂常凯申成为是不是网络老司机的评判标准

365视频面对面,蒋介石(chiang kai-shek)名字被无厘头地翻译成“常凯申”,这是文史学界经典笑话。这个笑话的制造者,是时清华大学历史系副主任王奇女士。在2008年前后,她写了一部堂堂皇皇名为《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》的专著,不仅只是蒋介石的翻译名出现了问题,实则错误连篇。

这本书是一本外国著作,译者在翻译过程中看到了“chiang kai-shek”,很自然的就译成了常凯申。从翻译上讲,当然算是一个错误,翻译讲究信雅达,中文名翻译到国外,变成了英文名,然后再翻译回来,当然需要用回原名,这只能说明译者在翻译时太过粗心,没有联系上下文去确定这个人名到底是谁。

这个名字一译之后,很走红了,为什么呢?因为蒋介石有时候在网上属于敏感话题,很多近代的东西都不能直言,就像伏地魔不能叫伏地魔。所以近代人物,网友在讨论时常喜欢用代名。

所以,蒋介石有很多代称,比如委员长,蒋校长,空一格(概因写他的名字前空一格,表示尊重,一般用于伟人跟上帝前)这下好了,有一个“常凯申”正好满足了大家的需要,又有调侃的味道,懂不懂常凯申成为是不是网络老司机的评判标准。

新濠影汇网上娱乐

上一篇:国泰君安(香港):保利协鑫予中性评级 目标价0.6港元
下一篇:徒步拉练提升凝聚力

© Copyright 2018-2019 lizaleejazz.com 新濠天地线上娱乐官网 Inc. All Rights Reserved.